19 June 2026

Doctorat honorifique de l’Université Saint-Paul

Doctorat honorifique de l’Université Saint-Paul

Le discours prononcé fait foi.

​​​​​​​Le discours a été prononcé en deux langues, avec des passages en anglais et d’autres en français. Pour obtenir la version intégrale en anglais ou en français, veuillez contacter lg@ontario.ca.

Matin:

Monseigneur Damphousse, Chancelier de l’université 

Monsieur le Recteur, professeur Leroux, 

L’honorable Marie-P. Charette-Poulin, Parlementaire en résidence 

Madame Marie-Louise Perron, gardienne du savoir 

Mesdames et Messieurs les membres du Comité d’administration, du Bureau des gouverneurs, du Sénat et du corps professoral, 

Mesdames et Messieurs les doyens, 

Distingués invités,  

Après-midi: 

Monseigneur Damphousse, Chancelier de l’université 

Monsieur le Recteur, professeur Leroux, 

L’honorable Marie-P. Charette-Poulin, Parlementaire en résidence 

Madame Lynne Michaud, Présidente du Bureau des gouverneurs 

Madame Marie-Louise Perron, gardienne du savoir 

Mesdames et Messieurs les membres du Comité d’administration, du Bureau des gouverneurs, du Sénat et du corps professoral, 

Mesdames et Messieurs les doyens, 

Distingués invités, 

Et vous, chers diplômés — vous qui êtes au cœur de cette célébration.   

Permettez-moi tout d’abord de vous confier que l’Université Saint-Paul a été un point d’ancrage dans ma vie. Elle a accompagné des étapes importantes de mon cheminement. J’y ai suivi des cours de préparation à l’aide humanitaire et au sacrement du mariage et j’y suis venue à plusieurs reprises pour des célébrations de foi.  

Vous comprendrez donc que de recevoir cet honneur de la part de votre communauté universitaire me touche profondément.  

Aujourd’hui, c’est aussi mon anniversaire. J’ai 62 ans. Sachez que votre présence chaleureuse et la fierté qui illumine vos regards rehausse vivement ce moment de célébration partagé. 

C’est un privilège de prendre la parole devant vous. 

It is truly a privilege to stand before you today. 

En regardant autour de moi, une évidence s’impose: les honneurs que nous recevons au cours d’une vie nous renvoient toujours à quelque chose de plus grand que soi.  

They remind us that no achievement is ever entirely individual. 

Ils sont l’expression d’une reconnaissance qui se partage avec la famille, les amis, les collègues et les communautés qui nous façonnent.  

Les accomplissements personnels comme les grandes réalisations sociétales, sont toujours le fruit d’un “nous”. 

On n’avance jamais seul. Derrière chaque réalisation, il y a des mains tendues, des regards encourageants, des présences visionnaires et aimantes.  

Être mieux et meilleur, ensemble, c’est ce qui donne un sens à ma vie. 

Becoming better — together — is what gives meaning to my life. 

De tout cœur, merci à ma famille au sens le plus intime, à celles et ceux qui me connaissent avant les titres et après les fonctions, et dont l’amour inconditionnel est la fondation invisible de tout ce qui est. 

Merci à ma famille élargie, aux amis devenus piliers et aux collègues devenus alliés.  

I share this honour with all of you. 

C’est avec une immense gratitude que je partage avec elles l’honneur qui m’est fait aujourd’hui. 

Vous le savez, l’Université Saint-Paul n’est pas une université comme les autres.  

C’est un lieu où la rigueur intellectuelle et la quête de sens se rencontrent, où l’on ose poser des questions difficiles sur la justice sociale, sur l’éthique et sur la place de la spiritualité dans une société pluraliste.  

Dans un monde qui fragmente et qui divise, Saint-Paul cultive quelque chose de rare : le dialogue.  

Le dialogue entre les traditions, entre les disciplines, entre les cultures, entre les langues. 

Saint Paul University stands at a rare crossroads: where faith meets reason, where scholarship meets service, where French and English, old traditions and new voices, come together.  

That is not a small thing. In fact, it may be exactly what our world needs most right now. 

C’est aussi ce que vous recevez aujourd’hui : pas seulement un diplôme, mais une manière d’être dans le monde. 

Chers diplômés, 

You have worked hard to be here. 

Vous avez traversé des années d’études exigeantes. Certains d’entre vous ont concilié les études avec un emploi, la famille et de nombreuses responsabilités. Certains ont étudié loin de chez eux. D’autres ont persévéré malgré les doutes. 

Mais aujourd’hui, vous êtes là.  

And yet, here you are. 

Votre résilience, votre persévérance et votre engagement vous accompagneront dans les prochaines étapes de votre vie.  

Vous rejoignez ce grand mouvement de personnes qui veulent contribuer à quelque chose de plus grand qu’elles-mêmes et rendre le monde meilleur.  

Je vous offre une question à déposer dans votre cœur — celle qui habite le mien également. 

À qui donnerez-vous une voix?

Pas « pour qui travaillerez-vous » — mais à qui donnerez-vous une voix.  

Qui pourra-t-on entendre parce que vous serez là? 

Quelle communauté sera plus juste, plus forte et plus belle grâce à votre engagement? 

You have been given an extraordinary gift — not just a degree, but a way of thinking about what is right, what is just, what is worth fighting for.  

The world does not lack clever people. It lacks people with both the knowledge and the courage to act on what they know. 

My wish to you all : Be these people.  

Ontario, Canada and the world is better because of each one of you. Thanks to your willingness to build something together that none of us can build alone.  

En tant que lieutenante-gouverneure de l’Ontario et citoyenne, j’éprouve une grande fierté, mais aussi un profond sentiment de responsabilité envers nos institutions démocratiques, envers la richesse de nos communautés et envers le travail de réconciliation avec les peuples autochtones. 

These responsibilities belong to all of us. 

Ces héritages nous précèdent et nous survivront. Ils prennent vie dans ce que nous choisissons d’en faire. 

Le monde a beaucoup à vous offrir.  

À votre tour, que lui offrirez-vous pour le faire grandir dans l’amour?  

Mon souhait le plus cher est que vous avanciez avec confiance, avec courage et avec la conviction que chacune et chacun d’entre vous peut faire une différence. 

Persévérez. Les plus beaux projets de vie sont des récits qui s’émancipent au fil du temps et des choix que nous faisons, parfois audacieux, parfois hésitants, mais toujours porteurs du sens que l’on veut donner à sa vie.  

Soyez bienveillants envers vous-mêmes et envers les autres.  

Be kind to yourselves, and kind to others. 

Créez des espaces sereins autour de vous, loin des distractions. Dans le calme, on entend cette voix discrète, celle du cœur — celle qui nous connaît intimement et sait nous guider. 

Soyez solidaires car une main tendue a le pouvoir de transformer des vies. 

Embrassez votre vie et son miracle quotidien.  

Et laissez l’émerveillement vous prendre à bras-le-cœur, car s’émerveiller, c’est se rappeler que notre humanité demeure porteuse d’espérance. 

Maintenant, allez.  

Le monde ne pourra que devenir meilleur.  

Monsieur le Recteur, merci.  

Merci pour cet honneur, merci pour votre confiance, et merci pour ce que vous faites, chaque jour, pour former des personnes qui bâtiront une société plus humaine et plus juste. 

Et à vous, diplômés de la promotion 2026, toutes mes félicitations. 

Que votre route soit belle, et qu’elle soit toujours guidée par le désir de servir, d’aimer et de faire grandir l’espérance autour de vous. 

May your path be meaningful, guided always by the desire to serve, to love, and to bring hope to those around you.